汉语言文学研究

2021, v.12;No.45(01) 41-60

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

梁实秋所引鲁迅译文试解
On the Translation of LU Xun Quoted by LIANG Shiqiu

黄悦;

摘要(Abstract):

梁实秋在与鲁迅关于"硬译"问题的论争中曾引鲁迅译文中的一些段落,作为"硬得不通"、鲁迅自己"也未必懂"的依据,由此证明"硬译"即"死译"。对这些梁引译文,鲁迅从未进行过正面回应,学界迄今为止亦未对此类译文的可解读与否做过认真研究。这一普遍沉默,似乎从另一角度说明对这些译文的情感倾向。本文试图对梁实秋所引全部鲁迅译文进行研究,着重于对语义进行解读和对句法结构进行辨析,以此证明这些译文的可解读性,并通过与鲁迅所用日译原文及他人所译同文的对比,进一步探索鲁迅译文的准确性和结构方式。本文认为,以句法结构为单位是鲁迅"硬译"的基本方式,这一方式固然会造成一定的理解难度,但由于可以避免译者在句式调整时造成语义改变,且能使读者理解到原文中句子内部的逻辑关联,因而不仅可有较高的信度,而且作为一种"不理想"的翻译对策,可与当下汉语的"理想"规准形成张力。

关键词(KeyWords): 鲁迅译文;梁实秋;硬译;语感;可解读性;句法结构;日化

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 黄悦;

Email:

DOI:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享