汉语言文学研究

2014, v.5;No.17(01) 4-12

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

翻译的立场与翻译的策略——大卫·霍克思及《红楼梦》翻译四人谈

杨乃乔;王东风;许钧;封一函;

摘要(Abstract):

2013年7月17日,上海外语教育出版社的编辑杨莹雪女士来访,同时还带来了该社于2012年出版且由杨莹雪等为责任编辑的五卷本"《红楼梦》与The Story of the Stone的汉英文化对照本"。我意识到,这无疑是国际文学界与国际翻译界的一件大事。当时,杨莹雪谈及出版这套"汉英文化对照本"的构想、策略及目的等,也介绍了在出版、编辑过程中所经历的诸种学术交往及艰辛等。我当时想,学界应该对这一重大出版行动所蕴含的诸种学术现象与问题谈些什么。随即,我打电话邀请了王东风(中山大学)、许钧(南京大学)与封一函(首都师范大学)三位教授,向他们介绍了上述情况。于是,我们四人当即约定就五卷本"汉英文化对照本"的出版等问题,以笔谈的形式,给出各自的想法与建议。现下正值因莫言获取"诺奖"而国内学界侈谈莫言小说的翻译及获奖的问题。实际上,我们认为从近代以来关于中国文学大师性作品的大师性翻译案例是非常多的,当下学界太过于关注研究者自身眼前的功利性,而过度地推动了对莫言的炒作,其实这也是莫言本人并不希望的。从文学的本质与品位两个面相来公允地评判,曹雪芹的《红楼梦》及其翻译的贵族性、厚重性与莫言小说及其翻译的坊间性、大众性,这两者是不可同日而语的。我们四位学者在此重谈《红楼梦》及其相关的翻译问题,其目的之一,也是对莫言本身并不希望的炒作及相关翻译的过度讨论给予研究方向上的归正(reform)。

关键词(KeyWords):

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 杨乃乔;王东风;许钧;封一函;

Email:

DOI:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享